MéxicoMéxico
Detalle
ISBN 978-607-27-2643-7

A la poesía por la traducción. un camino de ida y vuelta

Autor:Micó Juan, José María
Editorial:Universidad Autónoma de Nuevo León
Materia:Ensayos mexicanos
Público objetivo:General
Publicado:2025-07-28
Número de edición:1
Número de páginas:46
Tamaño:11x17cm.
Precio:$100
Encuadernación:Tapa blanda o rústica
Soporte:Impreso
Idioma:Español
Libros relacionados
Obra Colectiva I - Zavala Alarcón, Alejandra Guadalupe; Plascencia Ornelas, María Teresa de Jesús; Fuentes Hernández, Cynthia Paola; Espinoza Ceballos, Elsa Patricia; Toscano Nuño, Fernanda Montserrat; Flores Jacobo, Belén Elizabeth; Mendoza Ruelas, Vianey de Jesús; Reinaga Curiel, Alan Francisco; Zaragoza Alcántar, Alexa Giovanna; Ávila Orona, Manuel; Hernández Márquez, Mélani Marcela; Solis Pucheta, Olaf; Fuentes Sánchez, Sergio Daniel; Jaime Vera, Miroslava; Ramos López, Sheila Samira
La destrucción de las bibliotecas y otros ensayos - Bolaños Godoy, Roberto
Obra Colectiva I - Zavala Alarcón, Alejandra Guadalupe; Plascencia Ornelas, María Teresa de Jesús; Fuentes Hernández, Cynthia Paola; Espinoza Ceballos, Elsa Patricia; Toscano Nuño, Fernanda Montserrat; Flores Jacobo, Belén Elizabeth; Mendoza Ruelas, Vianey de Jesús; Reinaga Curiel, Alan Francisco; Zaragoza Alcántar, Alexa Giovanna; Ávila Orona, Manuel; Hernández Márquez, Mélani Marcela; Solis Pucheta, Olaf; Fuentes Sánchez, Sergio Daniel; Jaime Vera, Miroslava; Ramos López, Sheila Samira
Manifiesto para una universidad salvaje - Aragón Moreno, Dante Ariel; Fernández Dávalos, David
Contar e interpretar - Montes, Danhia; Guilliem, Pablos S.; Rentería, María Luisa; Hernández, Bryan; Soto Hernández, Hannia Miroslava; Arredondo, Gabriela; Veytia Ruiz, Luis Alberto; Jiménez Hernández, José Alfredo; Urruchurtu Espinosa, Oiane; García Reyes, Raúl Guillermo; Carrillo Meza, Ana Paula; Pérez Moreno, José Enrique; Morales Ramírez, Fernando; Flores F., Ninibeth

Reseña

Toda traducción poética comparte el designio más noble de la filología, que es el de entender y dar a entender los textos, y la ambición más alta de la creación, con la peculiaridad o la ventaja de ser una ambición secreta y servicial, consagrada a la reconstrucción de una virtualidad literaria ajena. […] la traducción es la filología máxima, pero es también una actividad melancólica que, al menos en el ámbito hispánico, carga siempre con la losa de dos famosas y descorazonadoras sentencias, casi maldiciones, que pueden leerse en el Quijote […]: los libros traducidos ‘jamás llegarán al punto que ellos tienen en su primer nacimiento’ y ‘el traducir de lenguas fáciles, ni arguye ingenio ni elocución’.

Contáctenos:

Puebla No. 143, Col. Roma, Delegación Cuauhtémoc, C. P. 06700, México, D. F / Tel. 36011000 - Ext: 69326