MéxicoMéxico
Detalle
ISBN 978-607-27-2643-7

A la poesía por la traducción. un camino de ida y vuelta

Autor:Micó Juan, José María
Editorial:Universidad Autónoma de Nuevo León
Materia:Ensayos mexicanos
Público objetivo:General
Publicado:2025-07-28
Número de edición:1
Número de páginas:46
Tamaño:11x17cm.
Precio:$100
Encuadernación:Tapa blanda o rústica
Soporte:Impreso
Idioma:Español
Libros relacionados
Niñas bien.40 aniversario - Loaeza Tovar, María Guadalupe
Crucigrama - Rodríguez Aguirre, Vicente Alfonso
Renán Solís Avilés - Solís Blanco, Rosa Elena; Herrera Palma, José Luis; Triay Peniche, Manuel; Cetz Parrao, Margarita; Ortega Pacheco, Ivonne; Salazar Vadillo, Sergio; Paoli Bolio, Francisco José
Contar con el lenguaje. Ensayos críticos sobre la obra de Cristina Rivera Garza - Rosas Chávez, Patricia; Pérez Amezcua, Luis Alberto; Ríos Baeza, Felipe Adrián; Macías Espinosa, Verónica Concepción; Godínez Romo, Emmanuel Alejandro; Gómez García, Arnoldo de Jesús; Hermosillo López, Alfredo; Ruvalcaba Ordóñez, Marcos Hiram - México; Villanueva Salvador, Lilia Alejandra; Lobato Herrera, Carlos David; Montes, Danhia; Arellano García, Esteban; Mendoza Camacho, Martha Gabriela; León Gutiérrez, Daniela; Carrillo Juárez, Carmen Dolores; Brand Galindo, Alhelí; Toro Aguilar, María Gabriela; Ramírez Guerrero, Jorge Bladimir; Margarito Gaspar, Mayra; Aguilar González, Luz Eugenia; Álvarez Ávila, Marcela del Carmen; Patiño Karam, Juan Pablo; Tenorio, Ariadna N.; Hincapíé, Jenny Paola
Terror y entornos sociopolíticos en la narrativa de Mariana Enriquez - Córdova Abundios, Patricia; Gomez Bocanegra, Jorge Martin; González Arce, Teresa Georgina; Hernández Silva, Rubén Gil; Aguilera Gómez, Luis Jorge; Carranza, Maximiliano; Ramos Espinosa, Katia Michelle; Vargas Amésquita, Alicia; Díaz Calderón, Mauricio; Barron Perez, Gabriel; Orozco López, María Teresa

Reseña

Toda traducción poética comparte el designio más noble de la filología, que es el de entender y dar a entender los textos, y la ambición más alta de la creación, con la peculiaridad o la ventaja de ser una ambición secreta y servicial, consagrada a la reconstrucción de una virtualidad literaria ajena. […] la traducción es la filología máxima, pero es también una actividad melancólica que, al menos en el ámbito hispánico, carga siempre con la losa de dos famosas y descorazonadoras sentencias, casi maldiciones, que pueden leerse en el Quijote […]: los libros traducidos ‘jamás llegarán al punto que ellos tienen en su primer nacimiento’ y ‘el traducir de lenguas fáciles, ni arguye ingenio ni elocución’.

Contáctenos:

Puebla No. 143, Col. Roma, Delegación Cuauhtémoc, C. P. 06700, México, D. F / Tel. 36011000 - Ext: 69326