 
                            Perdidos en la traducción de slang
IA y traducción en El vampiro de la colonia Roma
Esta investigación bilingüe analiza la traducción del español al inglés de El vampiro de la colonia Roma de Luis Zapata, una novela corta que emplea el argot queer de la Ciudad de México, desafiando el español estándar de los años 70. Se examina el uso de Traductores Automáticos Neuronales (NMT) y Large Language Models (LLM) como DeepL y ChatGPT, evaluando sus limitaciones en textos literarios con localismos. El estudio se divide en tres fases: 1) estrategias para traducciones precisas con diccionarios de slang, 2) métodos para entender cómo NMT y LLM procesan jerga, y 3) comparación entre traducciones automáticas, posteditadas y humanas mediante el método CREAMT (Guerberof-Arenas y Toral, 2022). Concluye contribuyendo al debate sobre la eficacia de la IA en traducciones literarias complejas.