Acercamiento histórico y traducción de luz del alma christiana en la lengua de michuacan de Maturino Gilberti
El presente libro menciona el contexto histórico de los textos traducidos en lenguas indígenas en Michoacán en el siglo XVI, que fueron abundantes durante la época colonial y cuya traducción o estudio de contenido es aún incipiente en la época actual. La proclividad escritora y traductora de las órdenes religiosas que incursionaron hacia esa región, favoreció la producción de literatura en lenguas indígenas, aunque su interés primordial fue transmitir su doctrina a las culturas nativas en la propia lengua, ese afán resultó en una abundante producción de manuscritos y ediciones impresas, cuya circulación en el siglo XVI corrieron diversas suertes, algunos de ellos tuvieron gran aceptación en su tiempo y luego fueron quedando en el olvido hasta que alguna gente apasionada en conservar documentos antiguos y raros se interesaron en conservarlos, y hoy se dan a conocer poco a poco y además esperan despertar la curiosidad de algún incauto académico que se inmersa en su estudio.
Estos textos contienen corrientes del pensamiento de diferentes culturas, y así como en su redacción no se pudo evitar escribir entre una mezcla de vocablos latinos, griegos, castellanos y lenguas locales, así también su contenido es una mezcla de diversas corrientes del pensamiento: humanista, escolástica, prehispánica, entre otros. Y para desentrañar esa maraña es necesario acudir a las herramientas metodológicas que ofrece la historia, la lingüística, la teología, la antropología, la filosofía y el arte de la traducción, entre otras.