MéxicoMéxico
Detalle
ISBN 978-607-8858-42-2

Traducción y literatura: fecundo diálogo

Autor:Montoya, Pablo
Editorial:Universidad Veracruzana
Materia:Educación. investigación. temas relacionados con la literatura
Clasificación:Estudios literarios: generalidades
Público objetivo:General
Publicado:2022-09-28
Número de edición:1
Número de páginas:94
Tamaño:14x23cm.
Precio:$120
Encuadernación:Tapa blanda o rústica
Soporte:Impreso
Idioma:Español
Libros relacionados
Vías en comunidad - González Carmona, Emma; Fabila Reyes, Daniel Alberto; Correa Carvajal, Azael; Sánchez Cárdenas, Eloy; Garduño Comparán, Carlos Alfonso; López Mota, Caleb Mario; García Sánchez, Ian David; Rodríguez González, Mariano; Adaya Leythe, Ángel Federico; Herrera Herrera, María del Coral; Luna Martínez, María América; Mondragón Espinoza, Blanca Aurora
El pericazo sarniento - Velázquez Perales, Carlos Manuel
Literacidad crítica, formación e inclusión - Vergara Fregoso, Martha; García Reynaga, Rachel; Ayala Ramírez, Suhey; González Madariaga, Francisco Javier; Vélez de la Calle, Claudia del Pilar; Álvarez López, Mario Alberto; Acero Ordoñez, Óscar Leonardo; Gómez Arévalo, José Arlés; Orduz Quijano, Marcela; Gómez Pérez, Salomé; Charles, Bazerman; Moncada Cardona, Mauricio; Smagorinsky, Peter; Correa Álzate, Jorge Iván; Raya Diez, Esther; Correa Arias, César Agusto; Veiga Rios, Guilherme; Fijalkow, Jacques; Fijalkow, Eliane; Orozco López, María Teresa; Moreno Barajas, Mayra; Cobian Pozos, Sandra Elizabeth; Valdivia Cornejo, Alán Miguel
Alfabetización disciplinar y literacidad en las universidades latinoamericanas - Hernández Sandoval, Adriana Maria; Meneses Jimenez, Rubén; Montes Silva, Melanie Elizabeth; Areiza Pérez, Adriana Patricia; Martins Vieira, Isabel María; Hernández Soto, Gabriel; Caudillo Zambrano, María de Lourdes; Amavizca Montaño, Sofía; Fernández Sesma, María Georgina; Canales Goerme, Adriana
Antología del cuento modernista y decadentista (1877-1912) - Roa Bárcena, José María; Riva Palacio, Vicente; Castera Cortés, Pedro; Sierra Méndez, Justo; Peza Osorio, Juan de Dios; Méndez de Cuenca, Laura; Othón Vargas, Manuel José; Gutiérrez Nájera, Manuel; Díaz Dufoo, Carlos; Leduc Ugalde, Alberto; De Campo Valle, Ángel; Ruiz de Nervo y Ordaz, Amado; Ceballos Bernal, Pedro Ciro Benjamín; Campos Campos, Rubén Marcos; Rebolledo, Efrén; Couto Castillo, Bernardo; Reyes Ochoa, Alfonso

Reseña

En esta obra, el autor afirma "que los traductores fundan su oficio en una suerte de sueño que consiste en rozar apenas un rasgo fugaz del gran rostro de lo innombrable. Una concepción así haría pensar en el traductor como un iniciado, un demiurgo, una figura nimbada de esoterismo, cuando, acaso, no sea más que un intermediario, más o menos filantrópico, que favorece el diálogo entre seres de épocas lejanas y espacios lingü.sticos diferentes.
E intermediario remite a la noción de puente. Entender al traductor así,
tal vez resulte menos intrincado y se evitaría adentrarnos en los terrenos
escabrosos, y un poco totalitarios, de las teologías monoteístas. El puente, como símbolo, posee rasgos optimistas que establecen la comunicación.
Pero si un puente puede tener un inicio y un final, también es cierto que hay puentes rodeados de vacío y bruma. Y, en el peor de los casos, pueden caerse y no cumplir su objetivo de generar el enlace. Lo que quiero decir es que la traducción no es necesariamente un logro en la unión de dos instancias. También es propia de ella sumergirnos en la perplejidad, en la extrañeza, en lo que es por esencia incomunicable y, por ello mismo, intraducible. De este modo, traducir se presentaría como un acto de hermandad donde, a veces, además del encuentro con el otro que no habla ni escribe ni piensa el mundo como yo, se imponen la distancia y la separación.

Contáctenos:

Puebla No. 143, Col. Roma, Delegación Cuauhtémoc, C. P. 06700, México, D. F / Tel. 36011000 - Ext: 69326