Angelus Novus
Poesía póstuma
La hipótesis de Sapir-Whorf sugiere que el lenguaje que hablamos afecta la forma en que percibimos el mundo. Bajraj también ha escrito y publicado en español. Cuando comenté esta hipótesis con Bajraj —que hoy en día es discutible en muchos sentidos, aunque no en cuanto a la definición anterior—, me dijo que el español le ayudó a profundizar su sensibilidad. Por lo tanto, los versos de este volumen tienen un mensaje universal, porque abordan las preocupaciones de la gente común y el dolor humano de aquellos a quienes amó y por quienes sintió empatía, no solo en Kosovo, sino también en México. Esa gente existe en todo el mundo. Porque, como él mismo dijo, su poesía brota como plantas y florece con flores de dolor con un rostro humano universal, y en ella hay «dolor mexicano o sirio...» Pero en esta obra no solo encontramos ira contra el mal. Hay amor, belleza y, sobre todo, reflexiones. Los versos de esta obra llevan el sello de la maestría y la originalidad que muchos amantes del arte de la palabra envidiarían. Pero, al mismo tiempo, nos advierte sobre la delgada línea que separa el bien del mal y sobre lo fácil que es sobrevivir y lo difícil que es seguir siendo humano. Bajraj eligió lo segundo. Finalmente, feliz de que Angelus Novus también esté disponible en español, citaré un proverbio albanés: «Dondequiera que vayas, deja una casa». Este dicho no se refiere a un hogar físico, sino a las huellas y los buenos recuerdos que una persona deja atrás. Bajraj los dejó en Kosovo y México, mientras que su poesía ha encontrado un hogar en todos los idiomas a los que se ha traducido.
AGRON SHALA