De lengua a lengua
La hospitalidad de la traducción
Souleymane Bachir, filósofo senegalés, ofrece en esta obra una reflexión “sobre la traducción y su capacidad, su poder de crear una relación de equivalencia, de reciprocidad entre las identidades”. No se trata de ingenuidad, aclara. Existe una jerarquía entre las lenguas, y hay relaciones de dominación entre ellas ¿Puede realmente la traducción ser un obstáculo para la dominación y convertirse, al contrario, en herramienta de reciprocidad?
Para responder a esta pregunta, que es también una proyección, la obra se construye sobre una serie de cinco escenas en las que la traducción opera en el sentido de una ética del reconocimiento. Sobre el telón de fondo de las asimetrías producidas por el colonialismo, sea en África, Europa o América, y en un diálogo con la antropología, la teología y los estudios sobre arte y literatura, Bachir introduce y desentraña así una selección de traducciones o sucesos de mediación históricos o de ficción, del presente y del pasado, entre oralidad, escritura, lenguaje visual y objetos en tránsito.