Poética de la traducción
Historia, teoría y práctica
¿Cuáles deben ser las cualidades de una traducción? ¿Cuáles sus principios? ¿Deben existir reglas o tratados? ¿Es una disciplina, un oficio, una profesión? Poética de la traducción de Willis Barnstone es un alarde de composición por parte de Jorge Brash. Aquí, la labor de traducción cumple un doble papel: por un lado, la de traducir un libro que se convertirá en un clásico del tema en nuestra lengua y, por otro, poner en ejercicio la poética planteada por Barnstone. Hay quienes han llamado a sus traducciones aproximaciones, versiones, interpretaciones; sea como fuera, hay un antes y un después de Babel, es decir, un antes y un después del ejercicio de trasladar de una lengua a otra lo escrito. Traducir es una labor ya inherente en el hombre, no solo en el hombre de letras. Traducimos todo el tiempo, interpretamos todo el tiempo, queremos reconocernos en las palabras del otro, aunque el otro hable en una lengua distinta.