La música que no cesa
López Velarde en inglés y en el salón de clases
La poesía de Ramón López Velarde, tras su muerte y durante ya más de un siglo, ha sido ensalzada muchas veces por su complejidad retórica, su sofisticación imagística y su talante incisivo y melancólicamente mexicano. Críticos e intelectuales como Octavio Paz, José Emilio Pacheco y Guillermo Sheridan han encontrado en la figura del poeta jerezano una fuente de caracterización para el individuo, la sociedad y aun el arte literario de México en la última centuria. Con todo, López Velarde, poeta mayor y vate nacional mexicano, ha permanecido tradicionalmente en un nicho de verso doméstico que raras veces se ha abierto a la apreciación por parte de otras lenguas y otras tradiciones poéticas. Mario Murgia, en La música que no cesa, hace un recuento de las causas por las que Ramón López Velarde, pese a su caracterización como poeta eminente, ha sido llevado a otras latitudes, mediante de la traducción, sólo en contadas ocasiones. El autor analiza las características más sobresalientes de la retórica lópezvelardeana y, de manera crítica, presenta las posibilidades que ésta ofrece en varios de sus traslados a la lengua inglesa para la difusión y enseñanza de la lengua y del verso de México.