Vocabulario multilingüe intercultural en materia penal y civil
La presente publicación Vocabulario Multilingüe Intercultural en materia Penal y Civil, es producto de muchas mentes y corazones unidos para un sólo propósito de poner un grano más para el uso de las lenguas mayas y zoque en materia de aplicación de justicia, a través del proyecto: de Mejorado el sistema de traducción e interpretación en la administración de la justicia en el estado de Chiapas para la mejora del acceso a la justicia de los pueblos indígenas desde una perspectiva de derechos y diversidad cultural. Se agradece de antemano el buen gesto de la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo y la Embajada de España en México por su financiamiento, y principalmente al maestro Rafael Ruipérez Palmero por su convicción y motivación en la construcción y gestión del proyecto, así como a Ignacio Nicolau Ibarra y Víctor Aznar Kleijn por su empeño para que el proyecto y esta publicación fueran posibles. Asimismo, a todas las personas y quienes estuvieron activos directa o indirectamente durante el proceso de desarrollo de las actividades, en especial a todos los conferencistas y facilitadores, en particular al maestro Juan González Esponda por su acompañamiento de muchos años, a la exjueza tsotsil de Chalchihuitán, María Pérez Hernández y al pasaro jchapanvanej ‘exjuez tradicional’ de Chamula, Marcos Collazo por compartir sus palabras y experiencias en chapanvanej-tusanvanes ‘arreglador-ordenador de la justicia’, desde las practicas comunitarias; a todas y todos los conferencistas, a las y los diplomantes de diferentes grupos lingüísticos y al personal del Centro Estatal de Lenguas, Arte y Literatura Indígenas que contribuyó en hacer realidad el presente material.