MéxicoMéxico
Detalle
ISBN 978-607-736-861-8

La traducción de coloquialismos en textos audiovisuales
Estudio de la adquisición de la competencia traductora

Autor:Andrade Preciado, Jahiro Samar
Editorial:Editorial Fontamara
Materia:Educación. investigación estudios relacionados con las lenguas
Público objetivo:Profesional / académico
Publicado:2024-02-29
Número de edición:1
Número de páginas:231
Tamaño:17x23cm.
Precio:$370
Encuadernación:Tapa blanda o rústica
Soporte:Impreso
Idioma:Español
Libros relacionados
Lengua y Comunicación II - Pérez Torres, Andrea
Vanguardia en didáctica de lenguas en México - Acevedo Pelaéz, Claudia Gloria; Alegría de la Colina, María Margarita; Barbier Muller, Clotilde; Bautista Rodriguez, Juan Javier; Caamaño Tomás, Alejandro; Cansigno Gutiérrez, Yvonne; Castell-Blanch Núñez, David; Coronado Verdugo, Jessica Yvette; Flores Flores, Ociel; Hugues Santacruz, Esther; León Fontes, Gabriel Francisco; Moreno Carrasco, Silvia Selene; Moreno Vega, José Luis; Pallanez Dávila, Gloria Carolina; Pamplón Irigoyen, Elva Nora; Pierre Velázquez, Óscar Ariel; Preciado Sánchez, Ana Mónica; Tomasini Bassols, Carmen Lucía
Vanguardia en didáctica de lenguas en México - Acevedo Pelaéz, Claudia Gloria; Alegría de la Colina, María Margarita; Barbier Muller, Clotilde; Bautista Rodriguez, Juan Javier; Caamaño Tomás, Alejandro; Cansigno Gutiérrez, Yvonne; Castell-Blanch Núñez, David; Coronado Verdugo, Jessica Yvette; Flores Flores, Ociel; Hugues Santacruz, Esther; León Fontes, Gabriel Francisco; Moreno Carrasco, Silvia Selene; Moreno Vega, José Luis; Pallanez Dávila, Gloria Carolina; Pamplón Irigoyen, Elva Nora; Pierre Velázquez, Óscar Ariel; Preciado Sánchez, Ana Mónica; Tomasini Bassols, Carmen Lucía
Traducción para principiantes - Bowker, Lynne
Prácticas y epistemologías en estudios de lenguas - Cohuo Duran, Abel Justino,; Cal y Mayor Turnbull, Antonieta; Vicente López, Karen Pamela; Domínguez Aguilar, Ana María Candelaria; Marion Valenzuela, Laure Christelle; Chávez Quintero, Cielo Josefina; Hernández Cerecedo, Gustavo Adolfo; Ruiz-Esparza Barajas, Elizabeth; Rodríguez-Rosales, Migdalia Elizabeth; Lehmann Morales, María Fernanda; Us Grajales, Elizabeth; Gutiérrez Aceves, María de Lourdes; Castro Gómez, Montserrath Odette; Reyes Richardson, Nailea Michelle; Caamal Tun, Geyni Citlalli; Caamal Guemes, Ashanty Sthefanny; Chi Padilla, Jaidy Maribel; Murillo Arellano, Jimena; Esquivel, Rubí; Correa González, Giselle; Domínguez Gaona, María del Rocío; Herrador Suárez, Lisette; Reyes Martínez, Ivana; Guevara Bazán, Isaí Alí; Leyra Parrilla, Claudia Elizabeth; Sánchez Sánchez, Francisco; Serratos Vázquez, María del Carmen; Peralta Castro, Fernando

Reseña

La traducción de coloquialismos en textos audiovisuales. Estudio de la adquisición de la competencia traductora
En la actualidad, uno de los retos que supone el consumo de series o películas provenientes de plataformas en línea es la traducción de palabras y expresiones de índole coloquial que aparecen en dicho contenido audiovisual, por lo que el tratamiento traductológico de estos elementos requiere de un alto grado de conocimiento de factores socioculturales en ambas lenguas de trabajo para lograr una traducción fiel y precisa en el encargo de traducción audiovisual. Acorde a PACTE (2018) estos conocimientos se encuentran implícitos en las subcompetencia lingüística (SL) y extralingüística (SE), y este conocimiento declarativo va de la mano del procedimental, que se manifiesta en la subcompetencia de transferencia, la traducción per se. El objetivo de esta investigación, de corte empírico-experimental, es analizar la correlación existente entre la SL y la SE, del modelo de Competencia Traductora de PACTE (2011), en el proceso de traducción de coloquialismos en textos audiovisuales en dos grupos de traductores con diferente formación traductológica. Dichos grupos están compuestos por 35 estudiantes de la Licenciatura en Traducción y 15 estudiantes de la Especialidad en Traducción e Interpretación, ambos programas de la Facultad de Idiomas – Campus Mexicali de la UABC. Para la medición de la SL en inglés, se solicitó resolver el examen Pre-TOEFL a ambas agrupaciones. Y en el caso de la SL en español, responder una adaptación del examen SIELE. Por otro lado, la medición de los conocimientos extralingüísticos fue posible gracias a la resolución del Examen de Habilidades y Conocimientos Básicos (EXHCOBA), cuyo propósito es medir el cúmulo de conocimientos que debe poseer un profesionista en cualquier área de profesionalización en México. Acto seguido, los grupos de estudio procedieron con un ejercicio de subtitulación, en el cual se solicita la traducción de diversos videoclips de temáticas variadas cuyo propósito es la traducción de diversas muestras del habla coloquial a nivel social, cultural y jergal en dirección directa e inversa. Por último, el Coeficiente de Pearson presenta una correlación significativa entre las SE, SL y de transferencia, con base en la triangulación de datos obtenidos por medio de los resultados de las pruebas mencionadas, confirmando la hipótesis que conduce este estudio “a mayor posesión de conocimientos extralingüísticos se obtienen mejores resultados en los encargos de traducción”. Además, el estudio propone la cognición situada y la adopción del paradigma socio-constructivista como metodologías en la enseñanza de la traducción audiovisual.

Contáctenos:

Puebla No. 143, Col. Roma, Delegación Cuauhtémoc, C. P. 06700, México, D. F / Tel. 36011000 - Ext: 69326